La gradinita noastra copii vor face dupa terminarea vacantei un proiect in care fiecare vine cu o poveste din zona sa in care a crescut sau o poveste reprezentativa pentru regiunea sau tara sa. Cum noi suntem o familie de imigranti romani acolo in Germania, cea mai buna idée care mi-a venit a fost sa ne prezentam cu o poveste de Ion Creanga, cunoscut chiar si peste meleaguri pentru frumoasele sale povesti pentru copii. Si cum suntem inca acasa in Romania si mai este putin pana la reluarea cursurilor, am zis sa ne ocupam de aceasta tema de vacanta.

Va scriu asadar pentru a va cere sprijinul si a ma ajuta sa gasesc o solutie la problema mea. Povestea pe care am ales-o este Capra cu Trei Iezi. Bineinteles ca ar trebui sa o avem acolo tradusa in germana. Eu cunosc bine limba germana si am incercat sa o traduc eu personal, dar simt ca ce a iesit nu este corect, nu are acelasi farmec narativ precum originalul. Veti spune ca este probabil din cauza limbii, ca odata tradusa in germana isi pierde savoarea initiala. Nu este cazul, am citit si alte povesti straine traduse in germana pe care le cunoastem si in limba romana, dar nu s-a pierdut din continutul informativ si emotional. De vina pentru ce am produs eu este formatia mea de inginer proiectant, care nu cunoaste fineturile limbii in sens literar.

Prima varianta la care am apelat a fost la un birou de traduceri legalizate. Acolo am fost intampinat de o angajata care a spus ca ei mai mult se ocupa de traduceri acte si sunt specializati pe traduceri medicale. M-a refuzat politicos spunandu-mi ca nu este de competenta lor si mi-a recomandat sa mai incerc la alte birouri din apropiere.

A doua varianta pe care am incercat-o, la sugestia unui co-forumist a fost sa incerc sa o dau ca proiect pe site-uri de traducatori freelanceri si sa astept oferte. Absolut nimeni nu mi-a raspuns si cred ca este bine ca s-a intamplat asa dupa ce am aflat ulterior de calitatea slaba a rezultatelor proiectelor rezolvate in acest mod.

Acum nu m-a ramas decat sa va intreb pe voi ce ati face in situatia mea. Mai am la dispozitie circa o saptamana pana trebuie sa plecam inapoi in Germania si cred ca timp de rezolvat ar mai fi, dar nu stiu pe ce cale sa o apuc. Daca nu voi avea niciun raspuns, voi merge cu traducerea efectuata de mine, chiar daca nu este cea mai fericita varianta. Sau daca aveti idée unde as mai putea gasi o alta poveste autentic romaneasca tradusa deja in germana, v-as fi mai mult decat recunoscator.